mardi 24 février 2026

Passage de l'Odéon - Laure Murat

 Passage de l'Odéon - Laure Murat

Comme Adrienne Monnier est agent de liaison, Sylvia Beach incarne le trait d’union entre les Etats-Unis et la France. La position géographique des deux librairies, dans un face-à-face légèrement décalé rue de l’Odéon, concrétise l’union des deux cultures. Séparées par la rue, liées par une diagonale imaginaire, elles sont maisons sœurs sans être jumelles, associées mais distinctes. 

--- 

 Outre des études ou des traductions occasionnelles, deux numéros complets se détachent de la série du Navire d’argent. Le n° 4 (septembre 1925), consacré à William Blake (1757-1827) auteur revenu à la mode en Angleterre et aux États-Unis après un siècle d'oubli, comporte trois études historiques, un choix de poèmes et la reproduction de deux dessins inédits appartenant à Sylvia Beach. Le n° 10 (mars 1926) célèbre l'Amérique avec Lm Dix-huitième Présidence, un texte inédit de Walt Whitman, et «Quatre jeunes États-Uniens», néologisme très beachien qui ne passera malheureusement pas dans l'usage courant : William Carlos Williams (Le Grand Roman américain, fragments traduits par Auguste Morel) ; Robert McAlmon (L’Agence de publicité traduction par Sylvia Beach et Adrienne Monnier) ; Ernest Hemingway (L’Invincible, traduction par Georges Duplaix) et e. e. Cummings (Sipliss, extraits de The Enormous Room traduits par Georges Duplaix). La plupart de ces textes ne seront publiés en français dans leur intégralité qu après la Seconde Guerre mondiale. Sylvia Beach a vingt ans d'avance.

--- 

Que Sumner, l’homme de toutes les campagnes homophobes, fût celui qui frappa Ulysses d’interdiction aux Etats-Unis n’est pas le fruit du hasard. Non pas que le livre de Joyce fît l’apologie de l’homosexualité, ni même que le lesbianisme des éditrices fût en cause. Objet de moqueries ou d’allusions voilées dans les dialogues, d’angoisses tues ou de références ésotériques, l’homosexualité traverse plutôt le récit sous la forme d’une «inquiétude chuchotée» (whispered anxiety), dont la présence, récurrente, s’insinue comme un serpent de mer. La relation triangulaire entre Léopold Bloom, Stephen Dedalus et Buck Mulligan, les conversations autour de «l’amour qui n’ose pas dire son nom», de l’homosexualité supposée de Shakespeare (voir, dans «Charybde et Scylla», le passage dans la bibliothèque, l’une des scènes favorites de Sylvia Beach), les sous-entendus des monologues de Stephen créent tout au long du récit une atmosphère chargée d’homoérotisme, où l’amitié virile (male bonding) occupe une place écrasante en regard des relations entre femmes, illustrées par la relation allusive entre Molly Bloom et Hester Stanhope1 2. Joyce, d’ailleurs, n’avait pas de mal à reconnaître auprès de Franck Bugden, au sujet de Bloom et de ses jeux avec l’androgynie : «Vous voyez une homosexualité sous-jacente chez Bloom... et il n’y a aucun doute que vous ayez raison.» Mais là n'est sans doute pas l’essentiel. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire